Sous-titrage
Le sous-titrage est une activité historique du groupe qui depuis sa création en 1984, s’est donné comme mission de sous-titrer des films pour les fournir aux chaînes de télévision. En 35 ans, Hiventy est devenu un prestataire majeur de sous-titrage dans le monde et ce sont 1,5M de minutes de programmes qui ont été sous-titrées dans le groupe en 2020. Ces travaux concernaient 45 langues de destination.
Hiventy assure les travaux de sous-titrage pour tout type d’exploitation: cinéma et festivals, exploitation vidéo, télévisuelle et diffusion sur les plateformes numériques. Le groupe est ainsi Partenaire officiel du Festival de Cannes et, à ce titre, sous-titre tous les ans une large partie de la sélection officielle des films en compétition.
Hiventy est également le partenaire de nombreux diffuseurs ou plateformes digitales: TV5 Monde (sous-titrage de l’ensemble de ses programmes dans 9 langues de destination), d’Arte (sous-titrage de la plateforme Arte.tv dans 4 langues de destination), Netflix (programme NPFP, programme DTT).
Enfin, le groupe collabore avec de nombreux ayants droit en France ou à l’International en leur fournissant les fichiers de sous-titres leur permettant de diffuser leurs programmes dans le monde entier.
Le groupe dispose des ressources techniques et linguistiques permettant la prise en charge de travaux depuis un choix important de langues sources vers bon nombre de langues de destination dans le respect de l’œuvre originale.
Hiventy a par ailleurs développé des outils innovants pour la production et le suivi de production de ses travaux de sous-titrage: la plateforme web et cloud Agora est mise à la disposition de toutes les ressources linguistiques en leur apportant dans une seule et unique interface, tous les éléments nécessaires à une bonne traduction (fichier de repérage, détection des dialogues originaux, éventuelles bibles, glossaires ou KNP).
Agora permet également la mise en place de workflows spécifiques avec des clients réguliers facilitant les ingests et livraisons, tout en automatisant un certain nombre de tâches à faible valeur ajoutée humaine. Un certain nombre d’outils de vérification automatique permettent également à nos ressources de les aider à identifier toute faute linguistique ou technique pouvant compromettre une livraison et ainsi réduire significativement le nombre de livraisons supplémentaires.